2019年4月21日日曜日

バスクの旅(2)サン・セバスティアン その1

ビルバオの後、2日間、サン・セバスティアンを満喫しました。

サン・セバスティアンの目玉は、エレナ・オドリオソラと会ったこと。
彼女の絵本はこれまでに『天のおくりもの』『あくびばかりしていたおひめさま』『アリアドネの糸』(いずれも光村教育図書)を訳しています。



前にこのビデオを見て(バスク語)、橋と川を見下ろす場所に住んでいるのだなと思っていましたが、その橋はスリオラ橋だと、今回の旅でわかりました。


「エレナに会うなら、ミケルにも会えばいいのに。友だちのはずだ」と助言してくれたのは、バレンシアの出版社メディアバカのビセンテ・フェレール。ミケルとは、この7月にあかね書房から刊行になるメディアバカの絵本シリーズ「あしたのための本」の2冊目『独裁政治とは?』のイラストレーター、ミケル・カサルです。
そんなわけで、サン・セバスティアンではまず、このお二人に会いました。

作品から、エレナは物静かな人と思いきや、とても早口でおしゃべり。気さくにさまざまなことを話してくれました。


エレナの最近の作品というと、物語を独自に解釈して口絵で展開した『フランケンシュタイン』、


バスクのクリスマスを描いた『エグベリア』、

アナ・マリア・マトゥーテのアカデミア入会スピーチをカードの絵本にした『森のなかで』など、

変わったフォーマットのものが続いていますが、それらはすべて、彼女自身のアイデアだとのこと。
「大きさはこうで、32ページで、みたいなのはいや」とのこと。

でも、ネルーダの『星へのオードOda a una estrella』、コルタサルの『雨粒がつぶれるAplastamiento de las gotas』、アルゼンチンの詩人アルフォンシーナ・ストゥルニの『土曜日Sábado』は、テクストを解釈がすばらしくて、普通の絵本形式だって、どれも彼女にしか描けない境地に達しているというのに! 
大人の絵本として、この3冊、どこかで出してくれないかなあと、ずっと思っています。



「でも、本にすると思ったようにならないの。今の技術なら、なんでもできると思っちゃうんだけど、そうはいかなくて。ここだって、実物の赤はもっと深くてきれいなのに」と、『森のなかで』の印刷の出来栄えは満足していないようす。
『エグベリア』は、とても好き、とのことでした。

「日本でだって、あなたと仕事をしてみたい編集者はいっぱいいますよ」と言ったら、「とても興味がある」とのこと。「だけど、思い切った形式を提案されたら、みんな困ってしまうかも」と言ったら、笑っていました。

ミケル・カサルの絵も、ぜひ7月に新刊絵本で見てください。こちらが原書です。

ミケルは似顔絵がうまく、この本の見返しには、世界の独裁者の似顔絵が並んでいます。会ったときも、だれか人物のことに話が及んで、私がぽかんとしていると、「こんな人だよ」と、さささっと、ノートに顔を描いてくれました。

この本のイラストレーター紹介文からも、ミケルのサン・セバスティアンへの愛を感じますが、夕方6時ごろ別れたときに、「これからの時間は、コンチャ海岸のほうに歩いていくときれいだ」と、道案内をしてくれました。彼がすすめてくれたウルグル山に登れなかったのが心残り。

日暮れのコンチャ海岸


帰国してから、エレナ・オドリオソラが2020年の国際アンデルセン賞、スペインから画家賞に推薦されたというニュースが入りました。今度はどうかな。

サン・セバスティアンの書店と図書館のことは、また次回。


2019年4月16日火曜日

バスクの旅(1)ビルバオ

この2月、はじめてバスクに行ってきました。
会いたい人たちと、移動手段を考えて調整し、結局、東京 → (パリ)→ ビルバオ→サン・セバスティアン→ビトリアという旅程になりました。

仕事か観光かと問われたら、「観光だけなら行かないから、どちらかというと仕事かな?」くらいのスタンスの旅。書店は寄りたいので、バスク語の翻訳家の金子奈美さんから、ビルバオとサン・セバスティアンの書店と図書館のことをいろいろ教えていただきました。ありがとう!

ビルバオでまず最初に向かったのは、Anti Liburudenda。土地勘がつかめず、旧市街をぐるぐる歩きまわり、くたびれ果ててとびこんだこちらのカフェに、




こんな本のコーナーが。だれでも、自分が読んだ本を置いていってもいいし、気にいった本があれば持っていってもいいとのこと。


このカフェで道順を教えてもらい、ようやくAntiに到着。
ANTIの文字が逆さまになっているロゴです。


文学、思想、デザイン、美術、グラフィックノベル、絵本、同人誌など。多くが面だしで並んでいるセレクトショップ。今回の旅で1軒目だったこともあって、じっくりゆっくり見せてもらいました。
下の1枚目の右上のほうには、ちょうど今私が手がけているMujeres y hombres (邦題『女と男のちがいって?』7月刊)も見えています。



2005年開店から14年、だんだんと売り上げは伸びていて、なんとかやっていると店主のお兄さんが言っていました。
オススメの本をたずねたら、Cristina Morales のLectura Fácil (←松本健二さんのブログをどうぞ)やSara Mesaをすすめられました。この2人の女性作家のものは、独立系の店でも大型店でも、どこでも必ずおいてありました。ここならではのものはないかと、なおもたずねたら、ビルバオの旧市街の道のことを書いたPablo Gallo(パブロ・ガリョ)のSiete días en las Siete Calles (シエテ・カリェスでの7日間)という本を勧められ、購入しました。
2018年に旧市街のSiete Calles を訪れた著者が、線画のイラストと文章で綴った本。
これを読んでからビルバオをたずねたら、さらにおもしろかっただろうと思います。


 
 その夕方には、ASTARLOA という古書店へ。
間口はこれだけですが、中は広く、2階もあります。
ここでは、児童書の古書を見せてもらい、『ねずみとおうさま』のコロマ神父のPelusa(ペルーサ)という本を購入。30ユーロ。初版は1912年だけれど、これはたぶん1940年ごろのもの。


50ユーロで、子どもの手書きのメモが挟まっている『ゆかいなセリアCelia, lo que dice』の初版本があって心ひかれましたが、テキストは持っているし……と、あきらめました。
2階には、何百年も前の写本のようなものが、手にとれる場所に並んでいるコーナーも。


入り口の営業時間や「本買います」の表示もおしゃれでした。

日が暮れてきてから、Camaraという店へ。


文学や人文系の本が充実した、昔ながらの本屋さんというたたずまいのお店。
ショーウィンドーの左下にあるのは、『コンビニ人間』のスペイン語版。出版されたばかりで、たいていのお店に並んでいました。

最後にたずねたのは、Louise Michel。


文芸書のほか、人文系や芸術系の本が多い印象でした。やはりセレクトショップ。

そのほか、Sopa de sapo という児童書店、バスク語の出版社でもあるチェーン店Elkar 、全国チェーンのCasa del libro、コミック専門店Joker、古本屋Boulandierものぞきました。

*************

ビルバオは、私が初めて訳した絵本『かちんこちんのムニア』のアスン・バルソラの生まれた街。スペイン児童文学史上、非常に大きな存在だった作家なので、彼女の本に出会うこともあるかなと期待していたのですが、亡くなって10年以上たつからか、生地のビルバオでも本をぜんぜん見かけなかったのは、ちょっと寂しかった。

ビルバオからサンセバスティアンまでのバスの車窓から見える風景が、ムニアのお話を思い出させてくれたのがせめてもの慰めでした。


2019年4月9日火曜日

味噌づくりも進化する

「寒仕込み」という言葉があるのに、桜が咲いてしまって、あわてて今年の味噌を作った。初めて作ったのがいつだったか、忘れてしまったが、大豆と塩と麹だけで、こんなにおいしいものができるのかと感動し、以来やみつきだ。



料理は実用をかねた唯一の趣味のようなものだが、私の料理は何につけおおざっぱだ。「正確に測るのが基本」というのを聞くと、ちゃんちゃらおかしいと思ってしまう。だって、料理本を何冊か読めば、どれも分量が違う。でも、いろんなレシピを読みあさるうちに、その料理のポイントと思われる手順や分量が見えてきて、そこさえ外さなければ、たいがいそれらしいものができる。道具も材料もありあわせで、勝手にアレンジするのが家庭料理の醍醐味だ。

だから、味噌づくりも同じ。やり方がだんだんと進化してきた。
最初に作ったときは、大豆はミキサーかすりばちでつぶす、と本にあったので、正直にそのとおりにしたところ、ミキサーはすぐにつまるし、すりばちははかがいかず往生した。
そこでほかの本を読むと、ビール瓶でつぶすというのがあったので、翌年はワインボトルでやった。でも、考えてみたら、べつにボトルじゃなくてもいいんじゃない、というのに気づき、今は布袋に入れて、麺棒でつぶしている。これがすばらしくよくつぶれて、手早くすみ、どんなもんだい、という気持ちになる。
布袋は、景品でもらったエコバックでもいい。裏返して、縫い目を外にしたほうが、縫い目に大豆がつまらなくていい。


次男が小学5年生のとき、PTAの学年親睦行事で陣頭指揮をとって味噌を作ったことがある。そのときは、小さなビニール袋に、おたまに1杯ずつ大豆を入れて、各自指でつぶしてもらった。子どもたちはおもしろがって、あっという間にできた。
大豆と塩と麹のまぜ係をした人に、「大豆をさわってたら、肌がしっとりなった!」と言われ、美肌効果があるのを知ったのはこのとき。確かに、まぜ終わると、心なしか肌がすべすべになった気がする。


味噌をおいておく容器への詰め方も進化した。最初は容器に直に入れていたけれど、今はビニール袋に入れて、上をゴムでゆわえておく。直だと、いくら上に焼酎で濡らした和紙を置いておいても、すぐにカビてしまってたいへんだったけれど、ビニール袋だと、まずその心配がない。数週間ごとにまぜるたび、「ほうら、カビてないよね」と、ここでまたうれしくなる。


スペインにいたときも、一度味噌を作ったが、5Lの水の入っていたgarrafa という特大ペットボトルの上を切って入れ物がわりにした。重石がわりにペットボトルを使うことはこのとき思いついて、今も利用している。

そんなこんなで、今年も完了。
ねかしているうちに、おいしくなるというのが、なんともうれしい。
あとで親しい人に配り歩くことを考えて、今からわくわくしている。

2019年3月27日水曜日

Los animales eléctricos / でんきどうぶつ



タイトル Los animales eléctricos / でんきどうぶつ
絵 コクマイ トヨヒコ
文 マリア・ホセ・フェラーダ
訳 宇野和美
出版社 A buen paso
出版年 2019年1月

縁あって翻訳を担当した、2ヶ国語絵本がスペインで刊行になりました。
元はと言えば、2年前のボローニャ絵本原画展で、審査員を務めたA buen paso の編集者アリアンナ・スクィローニさんが、コクマイさんのコラージュにすっかり夢中になったこと。ボローニャ展の審査員のビデオでも、彼女はこの絵のことを語り、本にしたいと公言しました。

どんな絵本にするのかなと思っていたら、「これは自分にとって、すごく特別な本だ。2カ国語で出したいから、翻訳をしてくれるか」と、その後アリアンナから連絡が来ました。A buen paso は、アリアンナの一人出版社です。アリアンナとは、何度かブックフェアなどで会ったり、本を仕入れたりするうちに、互いの仕事に敬意をはらいあう間柄になりました。

そして、昨年の夏、コクマイさんの絵とともに、チリの詩人で作家のフェラーダさんが書いた詩が送られてきたのです。
さて、そこからが普通の絵本翻訳プラスアルファの、珍しい体験になりました。

まずは翻訳ですが、白黒のデザイン的な動物の絵本なので、てっきり大人向けかと思って訳したのですが、あとで確認すると、5、6歳の子どもに読んでほしいとのこと。
そこで、もう一度、小さな子どもでもわかるように全体の言葉や表現を見直し、訳稿を仕上げました。

その時点で、私が心配だったのは、スペインのデザイナーにふりがなをうまくふれるだろうかということ。アリアンナに、日本語の絵本には「ふりがな」というのがあってね、と言って、見本にいくつかの絵本の画像を送って説明をしました。

その後、「文字の上につけるというちっちゃい文字は、こんな感じでよいか」と、デザイナーの割付見本のようなもの数ページが届いたのが12月。

幸い、ふりがなはうまく入っていました。が、その時ひっかかったのはフォントでした。和文に、太明のような書体が使われていたのです。海外で日本語が出てくるときに、なぜかよく見かける書体です。でも、欧文はサンセリフの書体なのに、どう見てもへんです。そこで、「和文も、いろんな書体があるはずだから、欧文に合わせて、太さが均一な書体にして」と、書体見本を送りました。

そして、12月初旬に、全体を割付をしたPDFが届き、私もはじめて全体像を見たのです。
白黒のイラストの対面ページに色を組み合わせたページ構成。
「こう来たか!」と、うなりました。

でも、スペイン語と日本語を照らしあわせながら、じっくり見ていくと、語順や改行、文字づかいなど、手を入れたい箇所がちょこちょこと出てきました。
それに、語間や行間のスペースも、欧文がベースになっているので手直しが必要でした。日本の文字の並べ方の基本がないのだから無理もありません。「、」は、この1文字分の四角のマスの、このへんに打って、「、」がないときも、語間のアキは四角のマスの大きさになど、すべて説明しました。

翻訳を渡したときに、イラストと合体したところで、もう一度文章に手を入れさせてと言っておいてよかった、と思ったのですが、そこでハタと気付いたのは、「普通に赤字を入れてもだめだ」ということ。アリアンナは日本語がわからないので、1文字ひょいと、加える指示を手書きで書いてもだめなわけです。
どうしたらわかるのだろうと考えた末、PDFをプリントアウトしたものにマーカーをひいて、ここはこれ、そこはそれにさしかえて、というふうに、すべてさしかえで指示を入れていきました。
実際はさほど大量の赤字ではなかったのですが、ちょっとしたスペースの調整でも、大げさに見えるので、受け取ったアリアンナは「こんなに修正するの?!」とショックだったようです。
「どうしてか、どこが違っているのかよくわからないけれど、直すわ」と、ふんばってくれました。

最初、表紙には和文は入っていなかったのですが、書名、著者名は日本語でもいれてほしいと頼んで、今の表紙デザインになったのはよかったなと思います。
そんなこんなで、できあがったのがこの本です。

コクマイさんの絵は、新聞の切り抜きのコラージュからできているそうです。その質感が出るように、絵本には、風合いのあるマットな紙が使われていますが、アリアンナによれば、「実物はずっとずっとすばらしい」そうです。

今年のボローニャブックフェアで、コクマイさんは、アリアンナとこの本のプレゼンテーションをし、子ども向けのワークショップをするとのこと。
日本から応援しています!

2019年3月13日水曜日

絵本『おにいちゃんとぼく』2019年2月刊


『おにいちゃんとぼく』
文:ローレンス・シメル
絵:フアン・カミーロ・マヨルガ
光村教育図書
32ページ
いいでしょ、ぼく!
いい友だちがいるし、
すごいおにいちゃんが

いるんだもん。
米国出身でマドリード在住の作家と、コロンビアの若手イラストレーターのよる絵本を翻訳しました。

盲目のお兄ちゃんと弟のお話ですが、お兄ちゃんは目が見えないと、文章ではひとことも言っていないのが、この絵本のおもしろさにつながっています。
ぼくのうちだと、なんでも置き場がきまってる。
どこにあるか、おにいちゃんがわかるように、
使いおわったらすぐ、
もとの場所にもどさなくちゃいけない。
という、3つめの見開きにある文章を読んだとき、読者は、(なんだか、めんどくさいお兄ちゃんだな)と思うかもしれません。
でも、お兄ちゃんが暗闇のなかで、「本のページの点てんを指でなぞる」というところまでくると事情がわかり、お兄ちゃんだけ犬をもらえたことや、お兄ちゃんは記憶力がよくて階段の段数もおぼえていることを、なるほどと思うのです。

目の不自由なお兄ちゃんとの毎日が、「ぼく」にとってごく普通の日常であることが、軽やかな明るい絵とともに伝わってきます。

はじめて読んだときから、すごく気に入った作品でした。シメルの文章もよかったし、マヨルガの絵もとても感じがよく。マヨルガは、今注目されているコロンビアの若手イラストレーターのひとりです。幸い、わりあい順調に出版が決まりました。

でも、制作途中で仰天することがありました。
翻訳は、シメルからもらったPDFで進めていたのですが、デザインに入った段階で、ようやく届いた原書を開いてみると、まんなかあたりの黒い見開きページに、なんと点字が入っていたのです!

編集のSさんがあわてて先方に問いあわせ、点字の内容を教えてもらいました。
大ざっぱすぎると思いませんか? 文章でデリケートなところを見せるシメルが、こういうところはやけに鷹揚で、「点字が入っているなら、先に言ってよ!」と、2月にマドリードで会ったときに言ったら、「PDFじゃわからなかったね」と、笑っていました。くーっ!
結局、点字で入っていた文字は、本文とは書体を変えた灰色の文字で、その黒いページの右側に入れてもらいました。

装丁は、『マルコとパパ』でお世話になった鳥井和昌さん。鳥井さんのスペイン語の先生はコロンビアの方だそうで、鳥井さんのスペイン語&ラテンアメリカ愛の深さに、またしても助けられました。
ありがとうございました!

ローレンス・シメルとは『パパのところへ』(岩波書店)以来のおつきあいです。
外国に出稼ぎに行っているお父さんのもとにお母さんと行くことになった女の子の不安や揺れる思いが描かれた、こちらも胸にしみる絵本です。


『おにいちゃんとぼく』の原書¡Qué suerte tengo! は、コロンビアのRey Naranjo の刊行。Rey Naranjoは、グラフィックノベルでも注目の出版社で、ガルシア=マルケス、ルルフォ、ボルヘスの伝記コミックも出しています。
(ボルヘスの伝記については、松本健二さんがブログでもご紹介しています。こちら。)
出版社のHPを開くと「私たちは独立系出版社です。本の力と、読者の力を信じています」という文字が出てきます。志のある若い出版社。いいなあ、コロンビア。

図書館や書店で手にとっていただけたらうれしいです。

2019年2月9日土曜日

ながいながい本の旅



昨日は、第64回青少年読書感想文全国コンクールの表彰式にご招待いただき、行ってきました。2年前に刊行された訳書、コンチャ・ロペス=ナルバエス著『太陽と月の大地』(松本里見絵、福音館書店)が、中学校の部の課題図書に選定され、昨日が発表の日だったのです。

感想文「目指す先にある世界」で最優秀賞(内閣総理大臣賞)を受賞した福島大学附属中学校1年橋本花帆さん、「認め合う心から未来へ」で毎日新聞社賞を受賞した萩市立萩東中学校の松岡灯子さんにお会いすることもできて、うれしいひと時でした。

表彰式の受賞者代表のことばのなかで、橋本花帆さんが、「わたしと会ってくれてありがとうとこの本に言いたい」と言ってくださるのを聞いて、この本を訳せて本当によかったと、心から思いました。
作家が書き、私が手にとり、通信添削や大学の授業の教材としてとりあげ、何度も読み、ようやく編集者さんと出会って本になり、それが読者の手にわたった、そのながいながい本の旅を感慨深く思いめぐらした、人生のご褒美のような午後でした。

愛知県岡崎市が独自で作成している、「読書感想文・読書感想画優秀作品集」というのに寄稿を求められて、この本について書いた文章を以下に再録します。

_____________________________

分断ではなく、共に生きるために

 中学生のころ、学校に行くのがとてもつらい時期がありました。そのとき、私を救ってくれたのは「本」という友だちでした。本のなかに自分をはげましてくれる、ぴったりのメッセージがあったわけではありません。でも、本のなかに、今、自分がいるしかない世界とは違う世界があり、そこに自分が共感を覚えるということが淡い希望となって、その頃の自分をささえてくれていたのだと思います。
 本は、時間も空間もこえて、今とは違う世界に私たちを運んでくれます。いろんな世界を見せてくれます。
 この本の舞台は、四百年以上前のスペインという遠い世界です。しかし、この本を読むうちにみなさんは、主人公のイスラム教徒の少年エルナンドや、キリスト教徒の少女マリアと気持ちを重ねて、恋の喜び、そして、国の政治によって、友情や愛情や故郷など、かけがえのないものを失っていく悲しみに、胸をふるわせたのではないでしょうか。
 スペインの歴史はなじみがなく、人名や地名もちんぷんかんぷんだったかもしれません。でも、全部わからなくたっていいのです。物語を読んだあなた自身が感じたこと、考えたことが大切です。
 物語のなかで、山の上に立った少年が「人が豆つぶのように小さく見える。遠くから見れば、キリスト教徒もモリスコも区別がつかない。みんなただ、人間というだけだ。」と言うシーンがあります。
 国籍や宗教や考え方などの違いで、人はしばしば対立し、反目しあいます。でも、違いがあっても、同じ人間です。違いを並べ立てて分断するのではなく、違いを認め合いながら共生することが、ますます求められる時代を私たちは生きていると私は思います。「みんなただ、人間」というこの言葉は、時と場所を越えて、今こそ私たちに迫ってくるようです。
 自分はどんな未来を生きたいのか、この本を読んで、みなさんがそれを考え続けてくれたならうれしいです。
_______________________

授賞式のあとで、装画・挿画の銅版画家松本里美さんと編集者で軽く乾杯しました。




本が出たあとは、本にかかわった方と会うことが減るものですが、この本は課題図書に選んでいただいたおかげで、ここ2年、何かとお会いする機会があり、それもうれしいことでした。
松本さんは紅茶の専門家でもあり、大森の「葡萄屋ギャラリー」1階で、金・土・日は紅茶をいれていますので、ぜひお立ち寄りください。イギリス風のケーキもおいしいですよ!
https://www.facebook.com/Budoh.ya.Gallery/

2019年1月3日木曜日

2019年

明けましておめでとうございます。

根が楽天的なのか、年が明けると、前の年とは違うことができそうな気がします。今、抱えている翻訳も、まだ四苦八苦しているのですが、気分一新、翻訳に励みたいと思います。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。

以下、今年の主な予定です。

翻訳は、刊行が確実なものが7点。2月にコロンビアの絵本『おにいちゃんとぼく』が光村教育図書から、7月に待望のスペインの社会絵本シリーズ4点が刊行されます。さらにスペインのA buen paso という出版社から、コクマイトヨヒコさんの絵にチリのマリア・ホセ・フェラーダさんが文をつけた、Los animales eléctricos(でんきどうぶつ)というバイリンガルの絵本が近々刊行になり、こちらはミランフ洋書店で扱う予定。また、夏には昨年クラウドファンディングが成立した「黒い本」が出ます。
ほかに、YAの読み物、一般読者向けの短編集も進行中で、これもとても楽しみ。1つは、自分の原点に返るような仕事です。

大学の非常勤講師、イスパニカのスペイン語通信添削(「児童文学翻訳」「物語を読もう」)の講師も続けます。
「児童文学評論」も、今年はきちんきちんと書かなくちゃ。

それに、もちろんミランフ洋書店も! おかげさまで、リピーターや、図書館や学校でのご購入も漸増しています。今年もコツコツ仕入れをしていきます。
デザインのリニューアルもしたいけれど、そこまで手をつけられるか……。
ちょっとした相談にのってくれる、html の知識のある方、募集中です。
「何足の草鞋をはいているの?」と、友人にからかわれています。

そのほか、委員会活動として、理事を務めている、一般社団JBBY(日本国際児童図書評議会)と、NPO法人イスパJP(イスパニカ文化経済交流協会)があります。

JBBYでは、今年は翻訳関係の各種イベントなどを担当します。
イスパJPでは、去年に引き続き、スペインやアルゼンチンの翻訳助成申請サポートと、スペイン語文学のイベント企画と運営を担当します。
本業そのものではないけれど、本業を支えるための活動でもあるので、これらは私の中では「委員会活動」という位置づけです。

また、クラブ活動は、CLIJAL(日本ラテンアメリカ子どもと本の会)とJACBOP(アフリカ子どもの本プロジェクト)。
このあたりで、やや息切れ状態ですが、どちらも細く長く続けていきます。

それから、児童文学の読書会や、スペイン語の読書会、海外コミックの勉強会なども。
そうそう、今年は12月頭にグアダラハラのブックフェアにも行きます。

なかなか充実した1年になりそうで、緊張もしますが楽しみのほうが大きいかな。
どうかよい1年になりますように!

昨年の年の暮れに竹芝桟橋から。